学习一门新语言就像学习用一种新的颜色去看世界:你会突然注意到卷舌的r音和喉音辅音的色调,以及隐藏在“hola”或“salut”后面的潜在友谊。这就是为什么当一个孩子有机会学习另一门语言,特别是通过你写的一本书时,它是如此的特别!当语言学习者开始这段旅程时,双语书籍对他们来说是非常有用的资源。
我是学西班牙语长大的,学习期间我最喜欢做的一件事就是比较西班牙语单词和英语单词的相似和不同之处。
如果你有兴趣写自己的双语儿童书籍,请记住以下三个要点,它们将帮助你成功。
自主出版双语儿童读物的3个建议
- 考虑一下你的双语书实际上会怎样教语言。
- 翻译你的书:获取不止一个观点。
- 不仅仅是写一本书。走出去,创建一个社区!
1.考虑一下你的双语书实际上会怎样教语言。
这是写一本在市场上脱颖而出的双语书的关键。想想你的书如何对语言学习者或多语家庭特别有用,并考虑如何在保留故事灵魂和创造性的同时使用语言学习工具。
许多展示两种语言的书只是在每页上把它们放在一起,而把翻译留给读者。然而,除非孩子能完全流利地使用第二语言,否则他们很可能只能挑出几个他们理解的单词。
他们会知道这是翻译,但他们不会知道如何它从一种语言翻译成另一种语言。这是个大问题——如果你真的想让他们喜欢这个故事,那就完全值得你打哈欠了。
作为解决方案,当我创造蓝虎麦蒂在一本双语儿童读物中,我决定用粗体和颜色标注关键词汇(例如,像“蓝色”或“rojo”这样的单词实际上是以各自的颜色出现的),以便于比较。
这些工具可以让孩子们很容易地看到哪些单词彼此匹配,同时提高他们的阅读理解能力、语言技能和批判性思维能力。在每本书的最后还有一个配图的词汇表,这样孩子们可以复习他们学过的单词。
问问你自己:我的书是否足够清晰,能够帮助孩子学习阅读——即使是用他们的母语?理想情况下,你的书可以帮助孩子同时掌握他们的第一语言和第二语言。
在Instagram上查看这篇文章由蓝虎麦蒂书店(@maltythebluetiger)
2.翻译你的书:获取不止一个观点。
如你所知,翻译不仅仅是准确性,还有用词的风格和选择。
除非你的书发生在使用某种方言的特定地区,否则你可能想要瞄准一种广泛使用的语言形式——这意味着这些词被绝大多数说话者理解和使用。如果可以的话,和一些人一起工作校对员以该语言为母语的人来检查对某些读者来说可能不合适的单词。理想情况下,校对人员应该来自不同的地区或国家。
还要考虑声音在每种语言中的表达方式是如何不同的儿童书籍!)例如,卡车的“喇叭声!”可能会被表达为“啧啧!”“在法国。
有时候,你的翻译决定是基于你认为最能引起读者共鸣的风格。
不同的语言也有不同的标点符号规则——考虑使用guillemets(«»)作为引号或感叹号前的空格(«Bonjour !»)在法国。
即使你为你的书雇了一个翻译,你也要充分研究那门语言的规则,这样你就可以用第二眼光来看待它。我没有翻译我的书的法语版,但我仍然能够与我的翻译和校对工作编辑基于我对语言规则的研究。
在Instagram上查看这篇文章由蓝虎麦蒂书店(@maltythebluetiger)
3.不仅仅是写一本书。走出去,创建一个社区!
一旦你最终同意出版你的书,要知道旅程才刚刚开始。现在,由您来组建一个独特的语言爱好者社区,他们重视您的书和您提供的额外内容。
经常与你的父母、教育工作者和其他语言爱好者保持联系社交媒体,网站上的文章,书展,甚至是播客.想想你的书是如何把志趣相投的人聚集在一起,与他们谈论他们的需求。他们在为孩子寻找语言活动方面有困难吗?他们是否在努力激励孩子学习第二语言?
在Instagram上查看这篇文章由蓝虎麦蒂书店(@maltythebluetiger)
无论他们可能是什么,确定这些需求,然后用内容和你的产品提供答案,并不断要求和从反馈中学习。这就是你超越简单的方法印刷和销售一本书创建一个品牌从长远来看,这会对你的读者产生不可思议的影响。