关于翻译你的书你需要知道的

2017年8月28日,星期一

对独立作者来说,向一种新的语言市场拓展是一个巨大而令人兴奋的一步。通过将你的书翻译成一种新的语言,你就有可能将其扩展到成千上万的新读者。然而,你应该意识到,翻译只是把你的书带给新读者的过程中的一步。

这不仅仅是语言的问题

“写你知道的东西”是给作家的常见建议。撇开这到底意味着什么这个问题不谈,它反映了一个自然的现实:我们写的是我们熟悉的东西,无论是通过经验还是通过仔细的研究。无论如何,我们必须意识到,我们熟悉的东西对其他背景的人来说可能完全陌生。一方面,这意味着我们写的东西可能对来自其他地方的人特别有吸引力;另一方面,它也可能让人困惑,不相关,甚至是冒犯。属于前一类的书和属于后一类的书之间的区别不仅是翻译的问题;这是本地化的问题。

本地化是商业世界中用于描述使产品适应新地区观众的过程的术语。这通常包括翻译,但也包括让新受众能够接触到产品的所有内容——从货币、公制系统或日历等技术元素,到根据当地文化敏感性或用法调整概念或功能。

说到文学作品,文本的翻译当然是本地化最重要的方面,但好的书籍翻译不仅仅是简单地用一种新语言说同样的东西。它需要仔细调整作品的语气、信息和结构,以保持原作的力量而不引起误解。聘请一名精通你的书籍所在领域和/或体裁、母语为目标语言、熟悉目标文化的专业翻译人员是确保高质量图书翻译的唯一方法。

为什么聘请专业翻译服务是值得的

翻译一本书需要熟练的专业人员花费大量的时间和精力,因此,这是一笔巨大的开支。你可能会怀疑这样的投资是否真的值得。

请记住,作为一名作家,你想要让你的作品拥有更广泛的读者,你所推广的不仅仅是你的书的一个版本或其他版本;你是在推销自己品牌.不专业的图书翻译会严重影响你的品牌,甚至会对你的销量和声誉造成负面影响。不同语言市场之间有很多对话;你也不想让一个西班牙语读者告诉他的英语朋友不要读你的书,因为他读的西班牙语版本不是那么好。为了避免这种情况,你需要确保你的西班牙语版本和英语版本一样引人注目。

不是每个母语人士都能成为优秀的翻译!因为你通常不会用目标语言阅读,也不认识母语人士,所以你可能永远不知道你的产品质量如何。你最好的选择是雇佣一个信誉良好的翻译公司。

研究你的新市场

如果仅仅因为你不理解进入这个新市场的细微差别而投资创作了一本漂亮的书的翻译,结果却失败了,那将是一种可怕的耻辱。想想你为你的书的原始版本所做的市场调查类型:你的竞争对手是什么?你的头衔可以和什么相比?你的书带来了什么新鲜的观点?在你进入每一个市场时,你都需要再问一遍这些问题——除非你经常用目标语言阅读,知道这些问题的答案,否则你就需要专业的翻译服务来帮助你回答这些问题。采取这一额外的步骤会对你的书在新市场的表现产生重大影响。

订阅IngramSpark博客

丹妮娜征税

丹妮拉·列维是Ulatus,是一家提供图书翻译服务的领先翻译公司。丹妮拉是一位生活在以色列的作家、翻译家和教育家。她的第一本书,给约瑟普的信:犹太教简介,可从IngramSpark购买,她的处女作,借着隐藏的蜡烛之光,卡斯瓦出版社即将出版。

趋势