你需要知道的关于翻译的书

周一,2017年8月28日

扩展到新的语言市场是一个巨大的、令人激动的一步独立作者。通过你的书翻译成一门新的语言,你给它扩大的潜力达到数十万新的读者。但是你应该知道,翻译是只有一个步骤的过程中把你的书给新的观众。

不仅仅是单词

“写你所知道的”是常见的建议给作家。留出的问题这意味着什么,这反映了一种自然的现实:我们写的东西很熟悉,无论是通过经验或通过仔细研究。不管怎样,我们必须意识到我们可能完全陌生的人熟悉从其他背景。一方面,这意味着我们写可能会特别迷人的和迷人的人从其他地方;另一方面,它也可能会让人困惑,unrelatable,甚至进攻。这本书适合的区别前者类别和一个适合后者不仅是翻译的问题;这是一个定位的问题。

定位在商业世界是一个术语来描述产品适应听众的过程在一个新的地区。这通常包括翻译,但它也包括让新获取的一切产品与观众的技术元素,比如货币度量系统,或日历,适应当地文化敏感性或概念或函数的用法。

当涉及到文学、翻译的文本定位无疑是最重要的一个方面,但一本好书翻译不仅仅是说同样的事情在一个新的语言。消息,它需要仔细的改编的语气和结构的保持原始的力量不会引起误解。雇佣一个专业翻译人员专攻这个领域和/或类型的你的书,是一个目标语言的母语,有着深刻熟悉目标文化是唯一的办法,以确保高质量的书翻译。

为什么值得雇佣一个专业的翻译服务吗

翻译一本书需要很多小时的密集的工作由技术熟练的专业,这样,它可以是一个重大的费用。你可能会怀疑它是否真正值得投资的。

记住,作为一个作者试图让你的工作更广泛的受众,你推广不仅仅是一个版本或者其他的你的书;你是作为一个促进自己品牌。一个不专业的书翻译将反映在你的品牌,也可以产生负面影响你的销售,你的名声甚至在你原来的本地市场。有很多不同的语言之间的对话市场;你不想要一个西班牙语的读者告诉他说英语的朋友不要读你的书,因为他读西班牙语版本并不是很大。为了避免这种情况,你需要确保你的西班牙语版本闪光就像你的英文版本。

并不是每一个母语是一个好翻译!因为你通常在目标语言中读到,或不知道一个说母语的人,你可能永远不会知道你的产品的质量。你最好雇一个著名的有良好资质的翻译服务。

研究你的新市场

那将是一个可怕的耻辱投资创造一个美丽的书翻译只是失败仅仅是因为你不懂的细微差别进入这个新的市场。考虑市场研究的类型(希望)对你的书的最初版本:你的比赛是什么?标题你可以比什么?你的书带来什么新的视角?这些问题需要再次被要求对每一个市场你进去,除非你经常读到目标语言足以知道这些问题的答案,你需要一个专业的翻译服务,以帮助您回答。把这个额外的步骤可以显著差异在你的书的新市场。

订阅IngramSpark博客

丹妮娜征税

丹妮娜征税是一个内容的作家Ulatus主要翻译公司书提供翻译服务。丹妮娜是一个作者、译者和教育家在以色列生活。她的第一本书,约瑟普信:犹太教的介绍可以从IngramSpark,和她的处女作小说,隐藏的光蜡烛将从Kasva出版社出版。

趋势